Das erste Buch der KönigeKapitel 11 |
|
1 Aber der König |
|
2 von solchen Völkern |
|
3 Und |
|
4 Und |
|
5 Also wandelte |
|
6 Und |
|
7 Da bauete Salomo |
|
8 Also tat |
|
9 Der HErr |
|
10 und |
|
11 Darum sprach |
|
12 Doch bei deiner Zeit |
|
13 Doch will ich nicht das ganze Reich |
|
14 Und |
|
15 Denn da David |
|
16 Denn Joab |
|
17 Da floh |
|
18 Und sie |
|
19 Und Hadad |
|
20 Und die Schwester |
|
21 Da nun Hadad |
|
22 Pharao |
|
23 Auch erweckte ihm |
|
24 Und sammelte |
|
25 Und er war Israels |
|
26 Dazu Jerobeam |
|
27 Und das |
|
28 Und |
|
29 Es begab sich |
|
30 Und Ahia |
|
31 Und sprach |
|
32 Einen |
|
33 darum daß sie mich verlassen |
|
34 Ich will auch nicht das ganze Reich |
|
35 Aus der Hand |
|
36 und seinem Sohn |
|
37 So will ich nun dich nehmen |
|
38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde |
|
39 Und will den Samen |
|
40 Salomo |
|
41 Was mehr von Salomo |
|
42 Die Zeit |
|
43 Und Salomo |
Третья книга ЦарствГлава 11 |
|
1 |
|
2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним. |
|
3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути. |
|
4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца. |
|
5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян. |
|
6 |
|
7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
|
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
|
9 |
|
10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа. |
|
11 И Господь сказал Соломону: |
|
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
|
13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
|
14 |
|
15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
|
16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
|
17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу. |
|
18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю. |
|
19 |
|
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
|
21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: |
|
22 |
|
23 |
|
24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска. |
|
25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль. |
|
26 |
|
27 |
|
28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа. |
|
29 |
|
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков. |
|
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
|
32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род. |
|
33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона. |
|
34 |
|
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
|
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя. |
|
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля. |
|
38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль. |
|
39 Я накажу потомков Давида, но не навеки». |
|
40 |
|
41 |
|
42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет. |
|
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него. |
Das erste Buch der KönigeKapitel 11 |
Третья книга ЦарствГлава 11 |
|
1 Aber der König |
1 |
|
2 von solchen Völkern |
2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним. |
|
3 Und |
3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути. |
|
4 Und |
4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца. |
|
5 Also wandelte |
5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом, омерзительным богом аммонитян. |
|
6 Und |
6 |
|
7 Da bauete Salomo |
7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу, омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. |
|
8 Also tat |
8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. |
|
9 Der HErr |
9 |
|
10 und |
10 Несмотря на то что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа. |
|
11 Darum sprach |
11 И Господь сказал Соломону: |
|
12 Doch bei deiner Zeit |
12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. |
|
13 Doch will ich nicht das ganze Reich |
13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал. |
|
14 Und |
14 |
|
15 Denn da David |
15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. |
|
16 Denn Joab |
16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. |
|
17 Da floh |
17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу. |
|
18 Und sie |
18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю. |
|
19 Und Hadad |
19 |
|
20 Und die Schwester |
20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. |
|
21 Da nun Hadad |
21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: |
|
22 Pharao |
22 |
|
23 Auch erweckte ihm |
23 |
|
24 Und sammelte |
24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска. |
|
25 Und er war Israels |
25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль. |
|
26 Dazu Jerobeam |
26 |
|
27 Und das |
27 |
|
28 Und |
28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа. |
|
29 Es begab sich |
29 |
|
30 Und Ahia |
30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков. |
|
31 Und sprach |
31 Затем он сказал Иеровоаму: |
|
32 Einen |
32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род. |
|
33 darum daß sie mich verlassen |
33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона. |
|
34 Ich will auch nicht das ganze Reich |
34 |
|
35 Aus der Hand |
35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. |
|
36 und seinem Sohn |
36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое имя. |
|
37 So will ich nun dich nehmen |
37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце, — ты будешь царем Израиля. |
|
38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde |
38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, то Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль. |
|
39 Und will den Samen |
39 Я накажу потомков Давида, но не навеки». |
|
40 Salomo |
40 |
|
41 Was mehr von Salomo |
41 |
|
42 Die Zeit |
42 Соломон правил в Иерусалиме всем Израилем сорок лет. |
|
43 Und Salomo |
43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него. |